Saltar al contenido principal

Tertulia Americana: Encuentro en Buenos Aires. Virgilio Piñera y Witold Gombrowicz, dos poéticas periféricas

La Biblioteca Nacional de Maestros cuenta con un tesoro en el que se resguardan libros antiguos, primeras ediciones, ejemplares autografiados y dedicados, colecciones únicas en el país. Volvemos a ofrecer al público la posibilidad de acceso a estos libros, habitualmente no disponibles para consulta, con la realización de una nueva “tertulia” en la Sala Americana de la BNM. Los invitamos a compartir una nueva experiencia el miércoles 26 de noviembre a las 18 hs.

En esta oportunidad, la Lic. Laura Isola expondrá sobre el encuentro en Buenos Aires entre Virgilio Piñera y Witold Gombrowicz: dos poéticas periféricas.


Encuentro en Buenos Aires. Virgilio Piñera y Witold Gombrowicz: dos poéticas periféricas

Entre 1939 y 1944, el puerto de Buenos Aires ve desembarcar a dos escritores procedentes de países lejanos. El último en arribar era cubano, había fundado y dirigido la revista Poeta y publicado Las furias (1941), El conflicto (1942) y su extenso poema La isla en peso (1943), que puede leerse casi como un ars poetica. Se llamaba Virgilio Piñera y además era narrador y dramaturgo. El otro era polaco y había escrito una novela Ferdydurke (1937) que le había proporcionado una razonable reputación en su país de origen. Tenía un nombre que a los porteños seguramente les sonaría muy raro: Witold Gombrowicz.

En el exilio argentino, Piñera y Gombrowicz establecen un vínculo amistoso e intelectual que se puede apreciar en dos ejercicios de escritura: por un lado, la traducción de Ferdydurke, de cuyo comité de traducción Virgilio Piñera fue presidente. Por el otro, fundaron una efímera revista, llamada Victrola, revista de la insistencia/Aurora, revista de la resistencia en la cual puede leerse una clara postura política de intervención en terreno cultural y literario argentino. Esto lleva a pensar que, tanto las publicaciones individuales de estos dos escritores como su trabajo en conjunto, podemos proponer que la traducción de Ferdydurke es un escritura en colaboración tal como fue concebido y llevado a cabo ese proyecto ciertamente raro y anómalo, armarían un corpus posible de ser analizado desde una zona de doble exclusión y marginalidad. Asumir, primeramente, la condición de exiliados en tierra argentina y cómo los textos exhiben está relación de distancia con la propia lengua y con el lugar de origen. En el caso de Gombrowicz, necesita y hace de la traducción un modelo de escritura y en el caso de Piñera, el alejamiento de las discusiones estéticas de su país, la relación con la lengua regional del Río de la Plata y la tensión de su poesía y su narrativa en el nuevo contexto porteño.

Más información:

  • Lugar: Biblioteca Nacional de Maestros
  • Actividad gratuita
  • Miércoles 26 de noviembre de 2014 a las 18 horas
  • Se entregan certificados de asistencia
  • Agradecemos confirme su presencia a: bnmtertulias@me.gov.ar o al 4129-1132

Laura Isola
Nació en 1969 en Quilmes. Es Licenciada en Letras (UBA). Trabaja como curadora responsable del área de Letras del Centro Cultural Rector Ricardo Rojas (UBA). Escribe sobre crítica de arte en suplemento Cultura del Diario Perfil. Enseña literatura en la materia “Literatura del siglo XX” en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y dicta un “Taller de escritura de géneros periodísticos” en la Maestría de Estudios Literarios Latinoamericanos (UNTREF). Se desempeñó como periodista cultural en el suplemento Radar y Radar libros del diario Página/12 desde 1998 hasta 2004, en adncultura de La Nación y Ñ de Clarín. Enseña español y literatura latinoamericana para extranjeros desde 1995 hasta la actualidad en diferentes programas de intercambio. Participa de programas de investigación sobre literatura en el marco de los programas de Ciencia y Técnica de la UBA. Ha publicado artículos en libros sobre crítica literaria y de arte.


 

Comentá esta noticia

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.