Saltar al contenido principal

El idish como marca identitaria de una cultura, ahora en español

Presentación de la Colección 1000 años. Libros en español, para la transmisión de la cultura idish.

Cuando bajo el techo de la BNM y guiado por la cantante Mimí Koslovsky, el público se recordó, al decir de la cigarra de Eladia Blázquez  “como el sobreviviente que vuelve de la guerra”,  se estaba sellando un contrato emocionado con la cultura y con las letras universales.

Quienes cantaban, jóvenes y viejos, idish parlantes y español parlantes se sintieron convocados a un espacio de recuperación y homenaje a una lengua – y a sus cultores – que convivió con otras lenguas migrantes, que quiso ser minorizada, como el “cocoliche” italiano, que trajo riqueza de otras tierras y se amalgamó con la de este suelo.Los finales del S XIX la fueron trayendo, los comienzos del S XX y las guerras en Europa aceleraron su llegada, los vaivenes políticos y los contextos generacionales la fueron relegando y finalmente, los avances en investigaciones sobre multiculturalismo y etnias, la valoración de lo diverso y de la diversidad la han incorporado a la investigación académica.

La Shoá al asesinar a la mayoría de sus hablantes, pretendió arrasar su riqueza. El exilio y las migraciones, generalmente forzadas,  fueron una fórmula para su salvataje. La reivindicación de derechos culturales tanto desde el estado como desde las instituciones comunitarias, han colaborado con su preservación.Hoy, contar con la Colección 1000 años es una garantía de continuidad, destacada por la Directora de la BNM, Lic. Graciela Perrone, quien en la apertura del acto fue más lejos, e imaginó a estos nuevos libros recorriendo los laberintos de la circulación virtual y al futuro.

Con esa imagen,  dio paso al Sr. Ministro de Educación Prof. Alberto Sileoni quien acompañado por el Secretario de Educación, Lic. Jaime Perczyk, destacó no sólo la obra, sino, fundamentalmente, la importancia de lo diverso en la conformación de un proyecto cultural, rescató los aportes de las culturas migrantes – no sólo la judía – y el hecho de que esta actividad se haya realizado con el patrocinio de la BNM y del Ministerio.

El Ing. Osvaldo Kirzner, Vice Presidente de Sholem Buenos Aires, institución responsable de la edición, destacó el hecho de legar, desde una generación idish parlante, un testimonio a hijos y nietos que ya no lo hablan, pero que podrán formarse al amparo de su cultura. La presentación de la colección estuvo a cargo de la Dra. Paula Mahler, directora y editora general; la Mgter. Susana Skura, asesora lingüística y antropológica y la Dra. Perla Sneh, una de las traductoras, especialista en diversidad cultural.

El cierre no podía ser sino un ejemplo de mixtura, con canciones en idish, seguidas con recogimiento y tarareadas por lo bajo por muchos de los presentes, y tangos, representativos de la lengua receptora de esta nueva amalgama cultural.Mientras las luces de la BNM se iban apagando, se encendía la emoción de “lejaim”! – salud – en un brindis acompañado por el típico honik leikaj – torta de miel.

Ana Diamant

Ficha técnica de la colección que se presentó

Colección “Mil Años”

Idea de la colección, selección de traductores y edición general: Paula Mahler
Nueve obras literarias traducidas del ídish y un libro sobre el devenir de esta lengua y su cultura.
Las 9 obras traducidas son

1. Méndele Móijer Sfórim, El hombrecillo o Biografía de Itsjok Avrohom Takef, ‘El mandamásʼ . Traducción: Varda Fiszbein

2. Sholem Aleijem, Menájem Mendl. Traducción: Luis Goldman

3. Itsjok L. Peretz, Escritos. Traducción: Perla Sneh

4. Herman Leivik, El Gólem. Traducción: Simja Sneh

5. Sh. An-ski, El dibuk: teatro y etnografía. Traducción: Abraham Lichtenbaum, Esther Reznik de Jarmatz y Silvia Hansman

6. Mordejai Alperson, El linyera. Traducción: Ethel Gater

7. Der Nister, Relatos de dos épocas. Traducción: Nejama Hansman, Rosa Rapaport y Ana Tarnaruder

8. Glikl Hamil, Recuerdos.Traducción: Varda Fiszbein

9. Ítsik Manger, El libro del Gan Eidn Las maravillosas aventuras de Shmúel Aba Ábervo. Traducción: Perla Sneh

Estudio sobre el idish

10. Susana Skura (Compiladora), Reflexiones sobre el ídish

 

 

Comentá esta noticia

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.